تماشای دوبله فارسی «هری پاتر» با کمترین سانسور/ به بهرام زند وفادار بودیم
تاریخ انتشار: ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۶۵۳۰۹۱
به گزارش قدس آنلاین، مینا قیاسپور مدیریت دوبلاژ مجموعه هشت قسمتی «هری پاتر» که به صورت اختصاصی برای فیلیمو دوبله شده را برعهده داشته است.
سالها پیش زنده یاد بهرام زند از اساتید مطرح عرصه دوبلاژ نیز مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را انجام داده است.
قیاس پور در گفت و گویی ابتدا به روند دوبله «هری پاتر» جدید و اینکه کار از چه زمانی آغاز شد؟ اشاره کرد و توضیح داد: وقتی با من برای مدیریت کار صحبت شد و زمانی که ترجمه به دستم رسید اسفند ماه سال گذشته بود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
۱۵ روز ۲۴ ساعته مشغول دوبله «هری پاتر» بودیم
او با تکمیل صحبت هایش در توضیح بیشتر سینک زدن در کار دوبله ادامه داد: در کار دوبله مترجم متن را ترجمه میکند و آن را به مدیر دوبلاژ میدهد اما دیالوگها لزوما اندازه و همخوان با دهان بازیگر نیستند. تمام جملاتی که دوبلور به جای بازیگر ادا میکند باید حالت دهان بازیگر همخوانی و نزدیکی داشته باشد. تمام مکثها باید در کار مشخص شود و گاهی هم پیش میآید به دلیل همخوانی نداشتن دیالوگ، جملهبندی باید تغییر کند یا عوض شود. متن ترجمهای که مترجم مینویسد درست است اما به همین دلایلی که توضیح دادم بعضی اوقات باید تغییراتی صورت بگیرد که در اصطلاح به همه اینها سینک زدن گفته میشود.
این مدیر دوبلاژ همچنین عنوان کرد: این مرحله، مرحله سخت و زمانبری است و بستگی به نظر و سلیقه مدیر دوبلاژ هم دارد اما در نهایت تا جایی که امکانپذیر است تلاش میشود که به متن ترجمه شده وفادار بمانیم. در نهایت حدودا ۱۵ روز از صبح تا شب گروه درگیر ضبط بودند.
وی که خودش هم در این مجموعه گویندگی کرده در پاسخ به اینکه با توجه به تعدد نقش ها در مجموعه «هری پاتر» در انتخاب گویندهها چالش خاصی داشتید؟ اظهار کرد: چالش در انتخاب گوینده در این کار بسیار بود و برای این مرحله پروسه خیلی سختی را گذراندیم. بارها جلسه گذاشتیم و با دوستانی که در این حرفه هستند همفکری کردیم. مسئله ما این بود که متاسفانه ما برخی از عزیزانی را که در نسخه آقای زند حضور داشتند از دست داده بودیم. عزیزانی مثل استاد منوچهر اسماعیلی و جناب آقای عبادی که دیگر در قید حیات نیستند. در نسخهای که استاد زند مدیر دوبلاژش بودند، نقشهای اصلی را برعهده داشتند و این موضوع تبدیل به یکی از چالشهای ما شده بود.
از انتخاب هایم راضی ام
قیاس پور یادآور شد: ما چارهای نداشتیم جز اینکه دوستان و اساتید دیگری را جایگزین کنیم و سعی کردیم در واقع این جایگزینی را با عزیزان پیشکسوتی انجام بدهیم که بهترین بودند. الان که به کلیت کار فکر میکنم واقعا همه چیز برایم رضایتبخش بوده و از انتخابهایم خیلی راضی هستم. خدا را شکر ۹۹ درصد آن اتفاقی که باید میافتاد انجام شد.
این گوینده و مدیر دوبلاژ در ادامه درباره دشواری حفظ راکوردها در شرایطی که دوبلورهای پیشکسوتی که در نسخه قبلی حضور داشتند دیگر در قید حیات نیستند چنین گفت: حفظ راکوردها هم به این دلیل و هم به دلیل دسترسی نداشتن ما به برخی دوستان دیگر سخت بود. بعضی از عزیران زمانی که ما میخواستیم کار را شروع کنیم در ایران نبودند و به ناچار مجبور بودم نقش آنها را هم جایگزین کنم. در واقع در این هشت قسمت بالغ بر ۵۰ گوینده ایفای نقش کردند و من تمام سعیام را کردم تا جایی که امکانش بود به کستی که جناب زند انتخاب کرده بودند وفادار باشم. دوبله ایشان بی نظیر بود و حتی در انتخاب نقشهای کوتاه هم با هوشمندی عمل شده بود و همین قضیه کمک زیادی در انتخابها به من کرد.
استاد بهرام زند اثری بی نظیر از خود برجای گذاشت
قیاس پور سپس در پاسخ به این پرسش که «حالا که تجربه مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را پشت سر گذاشتید چه تفاوتی میان کار خودتان و نسخههای قبلی که دوبله شده بود میبینید؟» خاطرنشان کرد: سوال سختی است چون به نظر من هر گلی بویی دارد. شاید به بقیه دوبلههایی که انجام شده کامل واقف نباشم اما دوبله جناب زند را کامل تماشا کردم. روح جناب زند شاد؛ چراکه واقعا اثری بینظیر را از خودشان به یادگار گذاشتند. هیچ وقت نمیتوانم دوبله خودم را کنار دوبله ایشان بگذارم. به نظرم روحی که در آن زمان در کار وجود داشت و اساتیدی که در آن مجموعه حضور داشتند تنها یک بار اتفاق افتاد و تبدیل به اثری ماندگار شد. درباره نسخهای که خودم دوبله کردم هم باید بگویم یک کار مجزا و متفاوت بود که من تمام تلاشم را کردم صفر تا صد آن را به بهترین نحو انجام دهم اما باید بگویم این کار برای من تجربه متفاوتی بود.
او همچنین درباره تفاوت ها و تغییراتی که در کار به لحاظ فنی صورت گرفت توضیح داد: از لحاظ فنی، ترجمه تفاوتهایی دارد. سانسورها کمتر شده و به واسطه شرایطی که الان در پلتفرمها وجود دارد، شاید محدودیتها کمی کمرنگتر شده باشد. ما تلاش کردیم به این هشت قسمت در ترجمه وفادارتر باشیم. آن زمان در ترجمه یکسری ممیزیها وجود داشت که در دوبله ما خیلی کمتر شده و این نکته میتواند برای مخاطب جذابتر باشد. در نسخهای که من دیدم برخی از اصطلاحات به فارسی ترجمه شده اما ما آن اصطلاحات اصلی و وردها را دستنخورده باقی گذاشتیم و همه به زبان اصلی گفته شدند. چون بعدها مشخص شد که این وردها با همان زبان اصلی که در خود فیلم بین مخاطبان معروف شدند. در واقع تجربهای که در طول زمان بین طرفداران هری پاتر رایج شده بود را ما سعی کردیم به همان شکل خودش ادا کنیم.
وی اعلام کرد که مخاطب یک نسخه ارتقاء یافته و بسیار کم سانسور را در سری جدید این کار خواهد دید.
به جای مریم شیرزاد رُل گفتم
این مدیر دوبلاژ درباره نقشی که خودش گویندگی آن را برعهده دارد هم توضیح داد: در این مجموعه به جای هرماینی حرف زدم که در نسخه جناب زند، استاد عزیزم خانم شیرزاد زحمتش را کشیده بودند که بسیار هم زیبا بود. من هرگز به گرد پای ایشان هم نمیرسم اما متاسفانه به ایشان دسترسی نداشتیم. من دوست داشتم و میگفتم ای کاش خودشان بودند و جای این رُل صحبت میکردند که اگر امکانپذیر بود لطف بیشتری داشت ولی چون شرایط فراهم نبود من جسارت کردم و جای ایشان در نقش هرماینی صحبت کردم. هرماینی نقش خیلی شیرینی است که خانم شیرزاد بسیار دوستداشتنی آن را گفته بودند من هم تا جایی که میتوانستم سعی کردم کارم را خوب انجام دهم. امیدوارم که نتیجه کلی کار مقبول مخاطبان واقع شود.
قیاس پور در پی همین صحبت هایش به ویژگی های جذاب شخصیت هرماینی از نگاه خودش اشاره کرد و گفت: هرماینی نقش بسیار شیرینی است و شخصیت خیلی دوست داشتنی دارد، به خصوص در دو قسمت اول که به لحاظ سنی کوچکتر است خیلی بامزه حرف میزند و نوع تکان دادن لب و دهانش منحصر به خودش است. البته که همین قضیه به جای او حرف زدن را کمی سختتر میکرد. هیجان و هوش این شخصیت برای من تجربه جالبی را رقم زد چون باید در دوبلهاش هم همه این موارد را رعایت میکردم. هرماینی بخاطر همان باهوشیاش وردها را از همه بهتر میتواند ادا کند و در ادامه داستان هم با بقیه شخصیتها همسو میشود. هیچ وقت فکر اینکه یک روزی به جای این شخصیت حرف بزنم به ذهنم خطور نکرده بود اما خوشحالم که این تجربه دوست داشتنی و جذاب را پشت سر گذاشتم.
هیچوقت فکر نمی کردم روزی «هری پاتر» را دوبله کنم
او همچنین در واکنش به این جمله که «زمانی که نسخههای قبلی دوبله شده هری پاتر را میدیدید فکرش را میکردید یک روز قرعه به نام خودتان بیفتد و دوبله این مجموعه را انجام دهید و حالا که چنین اتفاقی افتاده چه احساسی دارید؟» به ذکر نکاتی پرداخت.
قیاس پور اظهار کرد: زمانی که آقای زند دوبله مجموعه هری پاتر را شروع کردند، من تازه وارد عرصه دوبله شده بودم و جزو تیم دوبله این سریال نبودم. آن موقع من حدودا سه سال بود که وارد کار دوبله شده بودم و آقای زند من را خیلی خوب نمیشناختند. میدانستم که این کار را دوبله میکنند و خیلی هم دوست داشتم که در کنارشان حضور داشته باشم اما سعادتش را نداشتم. هیچ وقت تصورش را نمیکردم که روزی خودم بخواهم دوبله این مجموعه را انجام دهم، حتی تا اسفند ماه سال گذشته که قرار شد من برای این مجموعه دوبله انجام دهم فکرش را نمیکردم.
امیدوارم مخاطبان با دیدن «هری پاتر» لذت ببرند
این مدیر دوبلاژ در پایان صحبت هایش تاکید کرد: تجربه همکاری با اساتید بنام عرصه دوبله واقعا برای من احساس تکرار نشدنی را رقم زد که از بابت آن خوشحالم. در این تجربه فوقالعاده از تک تک این عزیزان یاد گرفتم و از در کنارشان بودن لذت بردم و خوشحالم که این افتخار نصیبم شد. برای این مجموعه یک تیم ۷۰ نفره شبانه روز زحمت کشیدند. امیدوارم مخاطبان این کار را از فیلیمو تماشا کنند و از آن لذت ببرند.
منبع: خبرگزاری ایسنامنبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: مدیر دوبلاژ دوبله شده انجام دهم قیاس پور هری پاتر جناب زند هشت قسمت
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۶۵۳۰۹۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
روزگار متفاوت زنان اراکی
روزنامه شرق نوشت: دیدار تیمهای آلومینیوم اراک و پرسپولیس عصر روز گذشته در شرایطی به میزبانی اراکیها برگزار شد که خبری از حضور تماشاگران زن در این ورزشگاه نبود. اراک که از ابتدای فصل تا پیش از این دیدار یکی از شهرهای همیشه در صحنه برای ورود زنان به ورزشگاه بود، جدیدا با محدودیتهایی همراه شده است. این محدودیت مربوط به نامه چند روز قبل سازمان لیگ است که به طور رسمی عنوان کرده بود تا زمان برطرفشدن نواقص «زیرساخت»، اجازه ورود زنان اراکی به ورزشگاه داده نمیشود.
از آنجا که پیشازاین، «زیرساخت» کاربردهای متفاوتی در این بحث پیدا کرده، بدیهی است که این مورد نمیتواند توجیهکننده واردنشدن زنان به ورزشگاه در اراک باشد. به نظر میرسد اصل داستان مربوط به اتفاقی است که در دیدار آلومینیوم اراک با استقلال در چارچوب رقابتهای لیگ برتر رخ داد؛ دیداری که با برتری استقلالیها به پایان رسید؛ ولی در انتهایش با ورود یک جیمیجامپ خانم و رفتن به سمت کاپیتان استقلال همراه شد. آن صحنه، بهویژه در آغوش کشیدن چندثانیهای سیدحسین حسینی، باعث شد تا جنجال جدیدی شکل بگیرد.
کمیته انضباطی فدراسیون فوتبال هم سریعا دست به کار شد و کاپیتان استقلال را ۳۰۰ میلیون تومان جریمه و سپس او را از همراهی تیمش در یک دیدار هم محروم کرد. از آنجا که حساسیتهای بهوجودآمده در این بخش زیاد شد، سازمان لیگ هم دست به کار شده و اجازه ورود مجدد زنان اراکی به ورزشگاه برای تماشای بازی را نداده است؛ پس بعید است که زیرساختی که از ابتدای فصل تا به الان مشکلی برای حضور زنان نداشته، یکباره در عرض چند روز دچار اشکال شود و مانع از حضور زنان شود.
محرومیت زنان اراکی از تماشای بازی روز گذشته در شرایطی رقم خورده که سازمان لیگ در اقدامی بحثبرانگیز، زنان تبریزی را هم مجددا از ورود به ورزشگاه و دوباره به بهانه مهیانبودن زیرساخت محروم کرده است. این اتفاق در حالی رخ داده که کلا زنان تبریزی در این فصل فقط یک بازی توانستهاند برای تماشای بازی تیمشان به ورزشگاه بروند و از ابتدا تا به الان از این امر محروم بودهاند. اگرچه هنوز دلیل چندان مشخصی برای این تصمیم در تبریز عنوان نشده؛ ولی محرومیت زنان اراکی بحثهای متعددی را در پی داشته است.
بحث اصلی دراینمیان این است که آیا اصولا ورود یک جیمیجامپ به زمین مسابقه باید با محرومیت کلی تماشاگران همراه باشد یا خیر؟ بر کسی پوشیده نیست که فیفا و کنفدراسیون فوتبال آسیا با ارسال نامههایی به فدراسیون فوتبال ایران خواستار حضور زنان در ورزشگاه شدند. این دو نهاد تأکید کردهاند که نه برای بازیهای تیم ملی؛ بلکه برای همه بازیهای لیگ برتر، حضور زنان در ورزشگاه الزامی است. امری که اگرچه ابتدا به صورت گزینشی رقم خورد؛ ولی رفتهرفته با پیشتازی چند شهر به سمت بلیتفروشی هم رفت و زنان علاقهمند به فوتبال توانستند بعد از سالها، به طور رسمی به ورزشگاه بروند.
فدراسیون فوتبال ایران در این مسیر به صورت قطرهچکانی عمل کرد و رفتهرفته تعداد ورزشگاههایی را که زنان میتوانستند در آن برای تماشای بازی بروند، بیشتر کرد. البته شهرهای اصلی ازجمله تهران، اصفهان و تبریز از این مقوله جدا ماندند که بعدها با پافشاری بیشتر کنفدراسیون فوتبال آسیا، ورزشگاه آزادی هم به فهرست ورزشگاههایی که زنان میتوانند برای تماشای بازیهای لیگ برتر به آن بروند، اضافه شد. گو اینکه محل استقرار زنان در این ورزشگاه به قدری نامناسب است که شأن حضور این قشرِ علاقهمند هرگز رعایت نشده است. درباره دو کلانشهر دیگر هم که ممنوعیتها به قوت خود باقی است؛ در تبریز که دوباره ورود زنان به ورزشگاه ممنوع شده و در اصفهان که کلا اجازه ورود به آنها برای تماشای بازیهای لیگ برتر داده نشده است.
به غیر از این مورد، در چند شهر دیگر ازجمله همین اراک، از ابتدای فصل تاکنون زنان علاقهمند به فوتبال بدون هیچ مشکلی به ورزشگاه میرفتند که این مورد هم بهتازگی با محدودیتهایی همراه شده است. مشخص نیست ممنوعیتی که گریبان زنان علاقهمند به فوتبال در اراک را گرفته، چه زمانی برداشته شود؛ ولی این پرسش ذهن بسیاری را درگیر کرده که چطور، با فرض انجام یک اشتباه از سوی یک فرد، تنبیهی گروهی در نظر گرفته میشود که مانع از حضور دیگر زنان اراکی در ورزشگاه میشود؟ آیا در این زمینه نمیشد برخورد بهتری با زنان شود و آنها را در این برهه از علاقهای که به حضور در ورزشگاه نشان داده بودند، منع نکرد؟ آنهم در شرایطی که برای مسائلی بحثبرانگیزتر که در ذهن مردم تأثیر بسیار عمیقتری دارد، برخورد متفاوتی شده است.
ضمن اینکه این مورد با توجه به حساسیتهایی که پیشازاین از سوی نهادهای بینالمللی فوتبال نشان داده شده، اهمیت وافری دارد و میتواند منجر به آماتورشدن لیگ فوتبال ایران شود. ابتدای همین فصل بود که انتشار نامهای از مسئولان سازمان لیگ نشان داد در صورت راهنیافتن زنان به ورزشگاه، ایافسی این اختیار را دارد تا مسابقات لیگ ایران را بیاعتبار جلوه داده و حتی مشکلاتی برای تیم ملی در پی داشته باشد. آیا بهتر نیست قبل از رسیدن به آن مرحله، مسئولان تصمیم مناسبی در این موارد اتخاذ کنند؟